"taba" meaning in Old Tupi

See taba in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈtaβa/
Rhymes: -aβa Etymology: Inherited from Proto-Tupi-Guarani *taβ, from Proto-Tupian *tˀap. Cognate with Paraguayan Guarani táva. Etymology templates: {{etymon|tpw|:inh|tup-gua-pro:*taβ<id:village>|id=village|text=++}} Inherited from Proto-Tupi-Guarani *taβ, from Proto-Tupian *tˀap., {{cog|gug|táva}} Paraguayan Guarani táva Head templates: {{head|tpw|noun|possessable|||||||||||o etaba|||||cat2=|cat3=possessable nouns|cat4=|head=}} taba (possessable), {{tpw-noun|p}} taba (possessable)
  1. village
    Sense id: en-taba-tpw-noun-tpw:village Categories (other): Old Tupi entries with etymology texts Disambiguation of Old Tupi entries with etymology texts: 33 33 33
  2. (Late Tupi) city, town
    Sense id: en-taba-tpw-noun-buP~kWBn Categories (other): Late Tupi, Old Tupi entries with etymology texts Disambiguation of Old Tupi entries with etymology texts: 33 33 33
  3. (loosely) place Tags: broadly Categories (place): Places
    Sense id: en-taba-tpw-noun-gd9jWAzJ Disambiguation of Places: 4 4 80 12 Categories (other): Old Tupi entries with etymology texts Disambiguation of Old Tupi entries with etymology texts: 33 33 33
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: etamusu, mairi, taba, tabeté, tabusu Meronyms: oka, okamirĩ, okapuku, okara, onhoba'ũ Derived forms: amỹîndaba, tabapîasaba, tabaîara, tabe'yma, tabebira, tabeté, tabusu, tapera, tapiîara
Etymology number: 1

Noun

IPA: /ˈtaβa/
Rhymes: -aβa Etymology: See the etymology of the corresponding lemma form. Etymology templates: {{nonlemma}} See the etymology of the corresponding lemma form. Head templates: {{head|tpw|noun form}} taba
  1. absolute of aba
    Sense id: en-taba-tpw-noun-aEg2mJN- Categories (other): Old Tupi entries with incorrect language header Disambiguation of Old Tupi entries with incorrect language header: 6 6 6 81
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: etamusu, mairi, taba, tabeté, tabusu Meronyms: oka, okamirĩ, okapuku, okara, onhoba'ũ
Etymology number: 2
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "amỹîndaba"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tabapîasaba"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tabaîara"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tabe'yma"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tabebira"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tabeté"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tabusu"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tapera"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tapiîara"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "Nheengatu",
      "lang_code": "yrl",
      "sense": "city",
      "word": "tawa"
    },
    {
      "lang": "Brazilian Portuguese",
      "lang_code": "pt-br",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "sense": "Tupian village",
      "word": "taba"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "2": ":inh",
        "3": "tup-gua-pro:*taβ<id:village>",
        "id": "village",
        "text": "++"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *taβ, from Proto-Tupian *tˀap.",
      "name": "etymon"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gug",
        "2": "táva"
      },
      "expansion": "Paraguayan Guarani táva",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *taβ, from Proto-Tupian *tˀap. Cognate with Paraguayan Guarani táva.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "10": "",
        "11": "",
        "12": "",
        "13": "",
        "14": "o etaba",
        "15": "",
        "16": "",
        "17": "",
        "18": "",
        "2": "noun",
        "3": "possessable",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "9": "",
        "cat2": "",
        "cat3": "possessable nouns",
        "cat4": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "taba (possessable)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "p"
      },
      "expansion": "taba (possessable)",
      "name": "tpw-noun"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ta",
        "ba"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Old Tupi",
  "lang_code": "tpw",
  "meronyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "oka"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okamirĩ"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okapuku"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okara"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "onhoba'ũ"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "33 33 33",
          "kind": "other",
          "name": "Old Tupi entries with etymology texts",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              17
            ],
            [
              102,
              106
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              22,
              29
            ],
            [
              125,
              132
            ],
            [
              125,
              133
            ]
          ],
          "english": "Just me lived in this village, staying as its guardian, making it follow my law. From there, I went far away, visiting other villages.",
          "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. L^(ço) [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 60, lines 26–31; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 111:",
          "text": "Xe anho / co taba pupe aico / çerecoaramo uitecobo, / xereco rupi imoingobo, / que çuj aço mamo / amo taba rapecobo.",
          "translation": "Just me lived in this village, staying as its guardian, making it follow my law. From there, I went far away, visiting other villages.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              63,
              67
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              92,
              99
            ]
          ],
          "english": "Oh, although I'm looking for some place to stay, argh! The priest always expels me from the village, sending me very far away.",
          "ref": "c. 1585, Joseph of Anchieta, “[Na Aldeia de Guaraparim] [In the Village of Guaraparim]” (chapter LXIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Guarapari, page 148, column 1, lines 1–5; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 280:",
          "text": "Acai, aceca yepe / mitaçaba amo guitecobo / eri, xemocẽ meme / tabaçui Abare / quepe catu xemondobo.",
          "translation": "Oh, although I'm looking for some place to stay, argh! The priest always expels me from the village, sending me very far away.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "village"
      ],
      "id": "en-taba-tpw-noun-tpw:village",
      "links": [
        [
          "village",
          "village"
        ],
        [
          "Luís Figueira",
          "w:Luís Figueira"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "tpw:village"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Late Tupi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "33 33 33",
          "kind": "other",
          "name": "Old Tupi entries with etymology texts",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "english": "In the city called “Rome”, a noble Chirstian had a kind wife with no children.",
          "ref": "1618, Antônio de Araújo, “5. Dedic S. Maria ad Niues”, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Catalogo dos dias Santos de guarda, & de jejum (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, pages 6v–7:",
          "text": "Tàba Roma yàpe amo caraìba moçacàra rimbaè, cunhâ marãgatù membireima cemirecòramo[…]",
          "translation": "In the city called “Rome”, a noble Chirstian had a kind wife with no children.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "city, town"
      ],
      "id": "en-taba-tpw-noun-buP~kWBn",
      "links": [
        [
          "city",
          "city"
        ],
        [
          "town",
          "town"
        ]
      ],
      "qualifier": "Late Tupi",
      "raw_glosses": [
        "(Late Tupi) city, town"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "33 33 33",
          "kind": "other",
          "name": "Old Tupi entries with etymology texts",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 4 80 12",
          "kind": "place",
          "langcode": "tpw",
          "name": "Places",
          "orig": "tpw:Places",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              42
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              91
            ]
          ],
          "english": "Master:Where did he wed them?\nDisciple: At the Terrestrial Paradise, a very beautiful place.",
          "ref": "16th century, Joseph of Anchieta, “Matrimônio”, in [Doutrina Cristã]; republished as Armando Cardoso, compiler, Doutrina Cristã: Catecismo brasílico, volume I, São Paulo: Loyola, 1992, →ISBN, page 226, line 6:",
          "text": "M Umãmepe imomendári?\nD Paraíso Terreal táporángatú pupé.",
          "translation": "Master:Where did he wed them?\nDisciple: At the Terrestrial Paradise, a very beautiful place.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "place"
      ],
      "id": "en-taba-tpw-noun-gd9jWAzJ",
      "links": [
        [
          "place",
          "place"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(loosely) place"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtaβa/"
    },
    {
      "rhymes": "-aβa"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "etamusu"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "mairi"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "taba"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "tabeté"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "tabusu"
    }
  ],
  "word": "taba"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
      "name": "nonlemma"
    }
  ],
  "etymology_text": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "2": "noun form"
      },
      "expansion": "taba",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ta",
        "ba"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Old Tupi",
  "lang_code": "tpw",
  "meronyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "oka"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okamirĩ"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okapuku"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okara"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "onhoba'ũ"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "6 6 6 81",
          "kind": "other",
          "name": "Old Tupi entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "absolute of aba"
      ],
      "id": "en-taba-tpw-noun-aEg2mJN-",
      "links": [
        [
          "absolute",
          "absolute"
        ],
        [
          "aba",
          "aba#Old_Tupi"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtaβa/"
    },
    {
      "rhymes": "-aβa"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "etamusu"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "mairi"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "taba"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "tabeté"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "tabusu"
    }
  ],
  "word": "taba"
}
{
  "categories": [
    "Old Tupi entries with etymology texts",
    "Old Tupi entries with incorrect language header",
    "Old Tupi lemmas",
    "Old Tupi non-lemma forms",
    "Old Tupi noun forms",
    "Old Tupi nouns",
    "Old Tupi possessable nouns",
    "Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani",
    "Old Tupi terms derived from Proto-Tupian",
    "Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani",
    "Old Tupi terms inherited from Proto-Tupian",
    "Pages with 23 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Old Tupi/aβa",
    "Rhymes:Old Tupi/aβa/2 syllables",
    "tpw:Places"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "amỹîndaba"
    },
    {
      "word": "tabapîasaba"
    },
    {
      "word": "tabaîara"
    },
    {
      "word": "tabe'yma"
    },
    {
      "word": "tabebira"
    },
    {
      "word": "tabeté"
    },
    {
      "word": "tabusu"
    },
    {
      "word": "tapera"
    },
    {
      "word": "tapiîara"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "Nheengatu",
      "lang_code": "yrl",
      "sense": "city",
      "word": "tawa"
    },
    {
      "lang": "Brazilian Portuguese",
      "lang_code": "pt-br",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "sense": "Tupian village",
      "word": "taba"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "2": ":inh",
        "3": "tup-gua-pro:*taβ<id:village>",
        "id": "village",
        "text": "++"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *taβ, from Proto-Tupian *tˀap.",
      "name": "etymon"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gug",
        "2": "táva"
      },
      "expansion": "Paraguayan Guarani táva",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *taβ, from Proto-Tupian *tˀap. Cognate with Paraguayan Guarani táva.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "10": "",
        "11": "",
        "12": "",
        "13": "",
        "14": "o etaba",
        "15": "",
        "16": "",
        "17": "",
        "18": "",
        "2": "noun",
        "3": "possessable",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "9": "",
        "cat2": "",
        "cat3": "possessable nouns",
        "cat4": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "taba (possessable)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "p"
      },
      "expansion": "taba (possessable)",
      "name": "tpw-noun"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ta",
        "ba"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Old Tupi",
  "lang_code": "tpw",
  "meronyms": [
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "oka"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okamirĩ"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okapuku"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okara"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "onhoba'ũ"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Tupi terms with quotations",
        "Old Tupi terms with quotations from the Art of the Brasílica Language"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              17
            ],
            [
              102,
              106
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              22,
              29
            ],
            [
              125,
              132
            ],
            [
              125,
              133
            ]
          ],
          "english": "Just me lived in this village, staying as its guardian, making it follow my law. From there, I went far away, visiting other villages.",
          "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. L^(ço) [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 60, lines 26–31; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 111:",
          "text": "Xe anho / co taba pupe aico / çerecoaramo uitecobo, / xereco rupi imoingobo, / que çuj aço mamo / amo taba rapecobo.",
          "translation": "Just me lived in this village, staying as its guardian, making it follow my law. From there, I went far away, visiting other villages.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              63,
              67
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              92,
              99
            ]
          ],
          "english": "Oh, although I'm looking for some place to stay, argh! The priest always expels me from the village, sending me very far away.",
          "ref": "c. 1585, Joseph of Anchieta, “[Na Aldeia de Guaraparim] [In the Village of Guaraparim]” (chapter LXIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Guarapari, page 148, column 1, lines 1–5; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 280:",
          "text": "Acai, aceca yepe / mitaçaba amo guitecobo / eri, xemocẽ meme / tabaçui Abare / quepe catu xemondobo.",
          "translation": "Oh, although I'm looking for some place to stay, argh! The priest always expels me from the village, sending me very far away.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "village"
      ],
      "links": [
        [
          "village",
          "village"
        ],
        [
          "Luís Figueira",
          "w:Luís Figueira"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "tpw:village"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Late Tupi",
        "Old Tupi terms with quotations",
        "Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "english": "In the city called “Rome”, a noble Chirstian had a kind wife with no children.",
          "ref": "1618, Antônio de Araújo, “5. Dedic S. Maria ad Niues”, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Catalogo dos dias Santos de guarda, & de jejum (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, pages 6v–7:",
          "text": "Tàba Roma yàpe amo caraìba moçacàra rimbaè, cunhâ marãgatù membireima cemirecòramo[…]",
          "translation": "In the city called “Rome”, a noble Chirstian had a kind wife with no children.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "city, town"
      ],
      "links": [
        [
          "city",
          "city"
        ],
        [
          "town",
          "town"
        ]
      ],
      "qualifier": "Late Tupi",
      "raw_glosses": [
        "(Late Tupi) city, town"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Tupi terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              42
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              86,
              91
            ]
          ],
          "english": "Master:Where did he wed them?\nDisciple: At the Terrestrial Paradise, a very beautiful place.",
          "ref": "16th century, Joseph of Anchieta, “Matrimônio”, in [Doutrina Cristã]; republished as Armando Cardoso, compiler, Doutrina Cristã: Catecismo brasílico, volume I, São Paulo: Loyola, 1992, →ISBN, page 226, line 6:",
          "text": "M Umãmepe imomendári?\nD Paraíso Terreal táporángatú pupé.",
          "translation": "Master:Where did he wed them?\nDisciple: At the Terrestrial Paradise, a very beautiful place.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "place"
      ],
      "links": [
        [
          "place",
          "place"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(loosely) place"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtaβa/"
    },
    {
      "rhymes": "-aβa"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "etamusu"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "mairi"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "taba"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "tabeté"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "tabusu"
    }
  ],
  "word": "taba"
}

{
  "categories": [
    "Old Tupi entries with incorrect language header",
    "Old Tupi non-lemma forms",
    "Old Tupi noun forms",
    "Pages with 23 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Old Tupi/aβa",
    "Rhymes:Old Tupi/aβa/2 syllables",
    "tpw:Places"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
      "name": "nonlemma"
    }
  ],
  "etymology_text": "See the etymology of the corresponding lemma form.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "2": "noun form"
      },
      "expansion": "taba",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ta",
        "ba"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Old Tupi",
  "lang_code": "tpw",
  "meronyms": [
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "oka"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okamirĩ"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okapuku"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "okara"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "onhoba'ũ"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "absolute of aba"
      ],
      "links": [
        [
          "absolute",
          "absolute"
        ],
        [
          "aba",
          "aba#Old_Tupi"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtaβa/"
    },
    {
      "rhymes": "-aβa"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "etamusu"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "mairi"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "taba"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "tabeté"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:taba",
      "word": "tabusu"
    }
  ],
  "word": "taba"
}

Download raw JSONL data for taba meaning in Old Tupi (7.5kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1698",
  "msg": "unrecognized head form: possessable",
  "path": [
    "taba"
  ],
  "section": "Old Tupi",
  "subsection": "noun",
  "title": "taba",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-03-25 from the enwiktionary dump dated 2026-03-03 using wiktextract (05c257f and 9d9a410). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.